• 2005-05-05

    逃跑新娘--脚冷?还是心冷?

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/newswolf-logs/1410795.html

    2005-5-5 星期四(Thursday) 晴

    The American media have been going after the big-eyed, though not necessarily pretty, "Runaway Bride" Jennifer Wilbanks these days. In a slow season for the news networks and print media, the disappearance of a four-day-to-be bride certainly fill in with possible drama and twist for a story.

    Forget about those sensatioinal prayers and tears or the large-scale search by police and volunteers almost nationwide before Jennifer eventually showed up somewhere in New Mexico. The compassion elicited by the once seemingly sad story proved to be meaningless for this tricky woman.

    She lied to her fiance and later lied again to police and the public. She didn't go jogging on April 26, nor was she kidnapped by a made-up man and a woman. She just ran away.

    The best part that benefit me from the story is to learn a new phrase, “cold feet.”

    Before I got up from bed, I heard the story on NPR, or National Public Radio. "She first told police she'd been kidnapped, then she confessed to wedding jitters and cold feet," the announcer read.

    The origin of this phrase "cold feet" was said to date back to a 19th-century German novel, in which a person losing his nerve and getting cold feet was a shoemaker. The phrase was later translated into English.

    According to Oxford English Dictionary, the phrase first appeared in a book written by American writer Steven Crane, who used this phrase to describe people losing courage or enthusiasm.

    It's interesting that in Chinese we also have similar phrase to convey similar feeling. 心灰意冷,or 心寒。When our hearts get cold, we simply lose our enthusiasm, or get disappointed.

    You can listen to the radio story: NPR Online Radio
    分享到: