• 2006-02-03

    + 红色Google

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/newswolf-logs/1882781.html

     (AP / CBS)

    "China is always in the news these days," 新闻史教授Jake上课之前又随手递給我两张剪报,一个是纽约时报关于中国政府取消原定于二月十号在华上映的《艺妓回忆录》,另一条消息来自San Francisco Chronicle(《旧金山新闻》),称Google为了保全在中国的市场不得不屈服于中国政府的压力而对其搜索结果敏感内容实施屏蔽。

    中国的确上镜率很高,不过没有什么好消息。纽约时报的报道称中国政府害怕由章子怡、巩俐等中国演员扮演日本艺妓(在中国人眼中与妓女无异)的该电影会再次引起反日浪潮。我相信我们的政府的确干得出这样的傻事,总是杞人忧天。其实艺妓回忆录在北京的大街上盗版DVD早就卖遍了,网上也多的是,喜欢看电影的人大部分早就看过了这部电影了,也没见抗日情绪高涨起来。演员们演戏就是演戏,只要她们不是演日本鬼子烧杀抢中国人的卖国戏,就没有什么理由对她们说三道四。我们大城小镇不是也有许多地方搞歌舞晚会的时候也时有学跳日本舞蹈的节目啊,没见有人拍案而起?

    又学了一个词:paranoia。以前只知道它是偏执狂的意思,而其实我对中文的偏执狂到底指什么也没有搞清楚。现在知道了, “mental disorder characterized by delusions of persecution and suspicion of others”,症状跟咱GCD的差不多。

    Google接受censorship的事,就不用多说了,Yahoo和微软的msn此前就已经就范了,目标都一样,只要有钱赚,管它那么多?不过我不觉得Google、yahoo或msn有什么错,在强权政府面前,你还有什么可以商量的余地?Google说得不无道理,“……providing a limited amount of information in China is better than nothing. ”提供受限制的信息总比一点都没有的好。

    不过在笃信信息自由的同胞面前,Google的确弄得自己很尴尬。以前它曾在自己的网页上自豪的标明自己的政策:“Google does not censor results for any search term.” 当它在中国“入乡随俗”以后,上面的话就实在是挂不住了,只好改为“It is Google's policy not to censor search results. However, in response to local laws, regulations, or policies, we may do so.”(原则上我们是不会控制搜索结果的,不过考虑到当地的政策法规,我们可能会那么做。)

    上面AP/CBS的图做得好,一眼就知要说明个什么问题。

    分享到: