• 2006-02-28

    + 重回mobile world

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/newswolf-logs/1985025.html

    到美国来的中国学生,大多数因为经济的关系,能省则省,于是手机也成了多余的开销,断绝了关系。刚开始的几天还觉得不习惯,可时间一长,发现没什么大不了的嘛。

    毕业不远了,暑假也要找报社实习,手机的必要性又浮出水面。终于下手买了一个便宜货,摩托罗拉的V188,没心思去挑什么漂亮不漂亮,功能不功能,能打电话就成。不过今天拿到手上,感觉还不错嘛。一年半没用过手机了,感觉自己像没用过手机的农民,拿到新手机还有点兴奋。拍几张show一下。

    分享到:

    评论

  • Really? I don't have any problem with the pictures even now.
  • oh ,can't see anything~
  • 谢谢!谢谢哦

    我自己也还要再琢磨琢磨

    谢谢
  • represent, “占”多少百分比。



    Nielson不熟悉,只好音译了。netrating,用户评分,或者访问量。比如电视的rating就指收视率。



    help-wnated只招聘类广告。



    underwhelm是overwhelm的反义词了,指不会太牛。



    别的我就不知道了。希望能对你有所参考。

  • The November visitors also represent more than one third (36 percent) of all active Internet users that month, the most of any month since NAA began tracking online usage in January 2004.

    十一月的访问者中有这月所有活跃网民中超过1/3(36%)的网民多次登陆。自从2004年1月,美国报纸协会开始追踪在线用户。

    这个中represent ,应该怎么翻译呢

    还有, Nielsen//NetRatings

    尼尔森//网络??

    这个公司Davenport, Iowa-based Lee Enterprises

    应该怎么译呢

    Classified ad revenue increased 1.3%, led by help-wanted, up 13.6%

    其中led by help-wanted, 应该是一种什么广告呢
  • 请问Same-Property ad

    这个名词应该怎么翻译阿,相同物业广告
  • We still forecast 2006 to be a year that will under whelm fundamentally and believe that near term stock performance will be more driven by the perception of the Knight Ridder auction," the report stated.

    under whelm fundamentally 我不会译,其他的我是这样翻译的:“我们还预测,2006年将会是 的一年,而且我们相信短期内股市的表现将会被奈特—里德报系的拍卖表现带动起来。”报告声明
  • 呵呵,小样吧,终于又用上手机了,这是相当的难得啊,恭喜恭喜,不过手机丑了点,但总比没有好。赶快把手机号公布一下吧。以方便联系。。。
  • 最近忙作业和工作常半夜加班,所以可能难有时间帮你,难道google里面都找不到这些公司么?不过,你说说看吧,如果我知道的则告知。
  • 您好,不知可否找您帮个忙,我有个千多字的英文媒介经济资料(摘自E&P)要翻译,但是里面一些公司和背景我弄不明白,请问您可以帮我么,我的MSN:jinaglingp_11@hotmail.com

    不管怎样,都谢谢您