• 2010-02-03

    + We serve the people!

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/newswolf-logs/57747112.html

    收拾抽屉,见国庆期间外宣办一对于英文译法的要求。有趣,还是留痕分享。

    二、在直接完整对我报道阅兵口号原文时,可……,使用庄重严肃的正式书面化词语来翻译阅兵口号,避免使用完全口语化的非正式词语进行翻译。英文参考译法如下:

    Greetings, comrades! (同志们好!)

    Greetings, leader!(首长好!)

    Comrades, you are working hard! (同志们辛苦了!)

    We serve the people! (为人民服务!)

    分享到:

    评论

  • The death penalty: No room for error
    无意中看了GLOBAL TIMES的这篇文章,挺好的啊。
    对聂树斌案,其他的主流媒体基本都是选择性失明的。
    终于有报社肯再次发声了。